Після фіналу українського Нацвідбору на Євробачення 2024 року 25-річна Катерина Заботкіна стала справжньою зіркою соцмереж. Її емоційний та щирі переклад пісень жестовою мовою підкорив мільйони глядачів, змусивши багатьох запитати: чи побачимо її роботу на міжнародній сцені у Мальме? Журналісти дізналися у дівчини про її плани та виклики, з якими вона стикалася під час підготовки.

Катерина наголошує, що її головна мета — не власна слава, а популяризація жестової мови та української музики. Вона вважає, що кожен має займатися своєю справою, тому гідно представляти Україну на конкурсі мають переможці, а її завдання — робити музику доступною для людей з порушеннями слуху. Дівчина відзначає, що в Україні це вперше було зроблено на такому рівні, що є величезним досягненням для інклюзії.

Процес адаптації 11 пісень став для виконавиці серйозним випробуванням. Їй довелося не просто перекладати текст, а й «перелаштовувати» емоції, переходячи від глибокої лірики до репу чи року, та передавати музичні інструменти через жести. Заботкіна зізнається, що співати не вміє, хоча вся її родина має абсолютний слух, і називає це найбільшим парадоксом у її житті.

Щодо майбутньої роботи на Євробаченні у Швеції, Катерина не дає прямих обіцянок. Вона зазначає, що там буде складніше через необхідність перекладу на багато мов одночасно, що вимагає іншого рівня підготовки. Вона залишається відкритою до коментарів та пропозицій, адже для неї важливо, щоб люди з порушеннями слуху розуміли сенс пісень, навіть якщо їхнє сприйняття може відрізнятися від очікувань.

Наразі Заботкіна продовжує свою місію, працюючи з професійними перекладачами над новими проєктами. Вона сподівається, що її робота надихне інших і допоможе зробити українську культуру ще більш доступною для всіх верств населення, незалежно від особливостей сприйняття.