Штучний інтелект зробив стрибок у світі розваг, «навчившись» дублювати фільми, серіали та відеоблоги. У березні Amazon Prime Video представив пілотний проєкт, який дозволяє переглядати стрічки з автоматичним дубляжем, а YouTube вже наприкінці 2024 року впровадив цю функцію для творців відео. Ці кроки відкривають нові можливості для глядачів, але водночас створюють серйозні виклики для індустрії озвучування.

Пілотний проєкт Amazon поки що доступний англійською та латиноамериканською іспанською мовами. Технологія поширюється на 12 стрічок, серед яких документальний фільм про іспанського героя Сіда Кампеадора, драма «Моя мати — папуга» та серіал «Long Lost». Компанія наголошує, що ШІ-дубляж застосовуватиметься переважно до творів, які раніше не дублювалися живими акторами.

Головна мета таких інновацій — зробити фільмотеку доступною для мільйонів людей у різних країнах. З понад 200 мільйонами клієнтів у світі, очільники Prime Video прагнуть надати глядачам більше мовних варіантів. На YouTube система автоматично зчитує звук, переводить його в текст, перекладає та озвучує, додаючи до ролика другу аудіодоріжку.

Однак технологія має суттєві недоліки. Штучний інтелект часто видає репліки неприродно рівними, не вміючи передати живі емоції, інтонаційні нюанси та драматичну глибину, які створюють професійні актори. У сценах, де потрібне глибоке проживання почуттів, машинна озвучка виглядає особливо штучно.

Крім того, ШІ не здатен адаптувати текст до культурних реалій. У професійному дубляжі жарт про американських політиків можуть адаптувати під локальний контекст, наприклад, замінюючи імена на відомі місцеві постаті. Алгоритми ж роблять це механічно, що може призводити до непорозумінь або втрати сенсу в комедійних сценах з іронією та грами слів.

Розвиток автоматичного дубляжу також несе загрозу для професійних фахівців. Якщо студії віддаватимуть перевагу дешевшому й швидшому ШІ, кількість замовлень для акторів озвучування, перекладачів та звукорежисерів може значно скоротися. Це ризикує змінити всю індустрію локалізації контенту та зробити професію актора дубляжу менш затребуваною.

Попри всі ризики, технологія ШІ-дубляжу лише вдосконалюватиметься. YouTube обіцяє поліпшувати функцію, але підтримка української мови поки що відсутня, а глядачі можуть лише обирати одну з підготовлених аудіодоріжок. Майбутнє залишається невизначеним: чи встигне людська індустрія дубляжу пережити цю технологічну революцію, чи машинна озвучка з часом стане невідмінною від живої.