Київ, Україна
Маріна Ліферова: як перекладач жестової мови відкриває світ для нечуючих
Перекладачка жестової мови Маріна Ліферова ділиться своїм досвідом роботи в установах, Верховній Раді та на міжнародних заходах. Вона пояснює, чому вивчення жестової мови є важливим для кожного українця.
Перекладачі жестової мови щодня забезпечують людям із порушеннями слуху повноцінне й комфортне життя. Досвідом у цій професії ділиться Маріна Ліферова, яка перекладає для нечуючих людей із дитинства. Вона офіційно працює в закладах різного напряму, зокрема в Українському товаристві глухих, і перекладала офіційні заходи у Верховній Раді та виступи президентів.
Маріна є киянкою та CODA, тобто дитиною глухих дорослих. Вона народилася в сім'ї батьків із порушеннями слуху та спілкувалася з ними жестовою мовою. З дитинства її виховували у білінгвальному середовищі, де люди, які і чують, і не чують, жили поруч. Саме така атмосфера змусила її обрати цю професію.
Вона перекладала батькам, їхнім друзям та знайомим у найрізноманітніших місцях: у поліклініці, на пошті, на батьківських зборах молодших сестер, у судах. Скрізь, де люди з порушеннями слуху мали потребу в комунікації та інформуванні, була присутня Маріна. Її прихід до фаху був лише питанням часу, адже це стало її хобі, фахом та любов'ю.
У світі існує багато різних жестових мов, де кожна країна має власну систему. Українська належить до французької системи, де ми спілкуємося за допомогою рук, пальців, а також немануального компонента — обличчя, голови й тіла. Британська система базується на дактильній абетці фаланг пальців, а в Азії використовують ієрогліфи.
Під час масштабних подій, таких як Дефлімпійські ігри чи міжнародні конференції, на сцені зазвичай стоять два фахівці. Один перекладає французькою системою, інший — британською. Дефлімпійські ігри є головними змаганнями серед спортсменів із порушеннями слуху, що відбуваються з 1924 року.
Труднощі перекладу бувають різні. Лектори великих заходів нерідко використовують нішеві терміни, до яких не готова масова аудиторія. У таких випадках перекладач має вловити й передати значення того, що називає оратор. Особливо складно, коли спікери вживають слова-паразити, які доводиться перефразовувати, щоб не порушити темп мовлення.
Політичні події та дебати у Верховній Раді також вимагають великої уваги. Там іноді ллється такий потік слів, що хочеться не інформацію передати, а вуха затулити. А часом, коли спікер говорить щось емоційне, перекладачу важко стримати сльози. Важливо бути з людьми по той бік екрана щирою, навіть якщо це викликає критику.
Однією з головних перепон серед перекладачів є недорікуватість. Багато фахівців виховувалися батьками з порушеннями слуху, чудово розуміють нечуючих людей, але мають замалий словниковий запас української мови. В Америці, Канаді, Швеції перекладачів навчають у вишах, де вивчають не лише іноземну мову, а й навички адаптації тексту рідною мовою.
Для перекладача-початківця єдина панацея — це працювати і ще раз працювати. Великий стаж — це як водійський досвід: що більше кілометрів наїздите, то кращим фахівцем станете. Слід ретельно опанувати всі аспекти мови — від словника до вимови, щоб побудувати речення, що збігається з темпом української мови.
Вивчати жестову мову ніхто не примушує, але це надзвичайно корисна навичка для пересічного українця. Якщо ти любиш людей, регулярно з ними спілкуєшся та прагнеш передати їм свою душу, любов, емоції — можна вивчити хоч усі мови світу, зокрема й жестову. Осягнути ази можна самостійно, переглядаючи відеоуроки або пісні за допомогою жестової абетки.
Для тих, хто хоче вийти на розмовний рівень та спілкуватися повноцінно в Києві, працюють спеціальні курси. Після закінчення можна отримати диплом перекладача і здобути нову професію. Це відкриває нові можливості для комунікації та допомоги людям з порушеннями слуху.
Читайте також
- «Найважливішим кроком стала розмова з донькою»: онкохворі жінки — про те, як прийняли діагноз і змінили бачення життя
- Тетяна Яблонська: справжня історія української художниці поза радянським міфом
- Цькування у школі: історії тих, кого травмувала дитяча агресія
- 7 фактів про Квітку Цісик: співачка, що поєднала Америку та Україну
- Науковиці НАН України — про мрії, мотивацію та роботу в академії під час війни
Новини цього розділу
"Обвал економіки зупинить ОПК": Dragon Capital – про сценарій війни до кінця 2027 року
Пересуньте 2 сірники: непроста головоломка
Усе тіло боліло від удару: як почувається 10-річний Влад після падіння у глибокий кар’єр (ВІДЕО)
Гарбуз «Крихітка»: до 7 кг м'якоті замість шоколаду — найсолодший сорт для українських городників
Чому не можна мити підлогу в неділю: народні прикмети та реальні причини
Чому огірки не ростуть після висадки у травні: 2 реальні рішення
24-річний Сасанчин розповів, коли востаннє бачив єдину доньку після розлучення з дружиною
Квас з кульбаби: готую цей вітамінний напій щовесни – 5 інгредієнтів і все готово
Тушковані свинячі відбивні з грибним соусом: швидкий рецепт смачної вечері
Автономія профосвіти: 40 закладів України впроваджують нові правила гри
Коментарі
Коментарів ще немає. Будьте першим у цій дискусії.